Tuesday, August 26, 2008

This translation was right on

Often we read English translations that are really not accurate or descriptive – particularly when it comes to Chinese foods. The ever-so-helpful “Chicken in Sauce” or “Beef with Grains” doesn’t really help in figuring out the dining options.

The other morning Scott was in a small city in China and went downstairs for breakfast. He quickly noticed that it was not a Chinese/Western Buffet Breakfast as is typical, but rather, a Chinese-only setup. He began opening the lids of the various dishes in order to survey his options. He came upon one dish that was titled “Closest to Flesh and Blood.”

This little treasure looked like skewered meat, but Scott couldn’t really understand the title. He started running through the options in his head, “What is close to flesh and blood, but not in fact … flesh … or … blood? Maybe it’s tendons, or ligaments, or cartilage, or bone? It could be knuckles or joints I guess?” Ultimately he decided that it had to just be meat with a funny name. WRONG … after taking a mouthful of the not-so-delicious sustenance he deduced the skewered items were some random, chewy combination of tendons, ligaments, cartilage, bone, knuckles, AND joints. He then made the bold conclusion there has never been a more accurate translation of a Chinese delicacy.

0 comments:

About Me

After having lived our entire lives in Kansas, Oklahoma, Missouri, and Texas, there's really only one logical place for us to move to next. Yep, that's right ... Shanghai, China. Follow along with us on our journey to the Orient as we learn Mandarin, feast on chicken feet, and experience Asia!